When you hear the word 'carnivore', do you think of lions and bears and sharks, or humans?
当你听到'食肉动物'这个词时,你会想到狮子、熊和鲨鱼,还是人类?
Steak for breakfast, chicken breasts for lunch and salmon and lamb for dinner.
早餐吃牛排,午餐吃鸡胸肉,晚餐吃三文鱼和羊肉。
This is just a typical day for someone on the carnivore diet.
这只是遵循食肉动物饮食的人的典型一天。
It's a meal plan that only allows meat, poultry, eggs, fish, seafood, dairy products and water.
这是一种只允许肉类、家禽、鸡蛋、鱼、海鲜、乳制品和水的饮食计划。
It's animal-based opposed to plant-based.
它是基于动物的,而不是基于植物的。
But why are some people following this diet?
但为什么有些人遵循这种饮食?
And what do nutritionists think about it?
营养学家对此有什么看法?
The carnivore diet is a type of ketogenic diet.
食肉动物饮食是一种生酮饮食。
Normally the body uses glucose from carbohydrates as energy, but when there's a lack of this, the liver breaks fat down into ketones.
通常身体使用碳水化合物中的葡萄糖作为能量,但当缺乏时,肝脏会将脂肪分解成酮体。
This essentially means the body can fuel itself using fat instead of sugar.
这基本上意味着身体可以使用脂肪而不是糖来供能。
Followers of the diet may experience weight loss, especially early on.
遵循这种饮食的人可能会经历体重减轻,尤其是在初期。
One reason for this is that protein is highly satiating, so you consume fewer calories.
原因之一是蛋白质非常饱腹,所以你摄入的卡路里更少。
On top of this, cutting out sugary snacks and fizzy drinks has significant health benefits.
此外,戒掉含糖零食和碳酸饮料对健康有显著益处。
And when our carb intake is reduced, our stored water levels fall, again helping to reduce weight.
当我们的碳水化合物摄入减少时,储存的水分水平下降,再次有助于减轻体重。
Nevertheless, the carnivore diet can't be described as 'balanced' by any stretch, according to health experts.
然而,健康专家认为,食肉动物饮食无论如何都不能被称为'均衡'。
In fact, the British Heart Foundation strongly opposes it, saying there is no scientific evidence that it helps weight loss in the long term, and it's lacking in essential nutrients.
事实上,英国心脏基金会强烈反对它,称没有科学证据表明它长期有助于减肥,而且缺乏必需营养素。
They say extreme diets which are low in fibre and high in fat can increase the risk of heart attacks and strokes.
他们说,低纤维、高脂肪的极端饮食会增加心脏病发作和中风的风险。
Saturated fat increases levels of LDL cholesterol and processed meat is high in salt which can raise blood pressure.
饱和脂肪会增加低密度脂蛋白胆固醇水平,加工肉类含盐量高,可能升高血压。
Fibre, they say, is necessary and counteracts all these issues, but it can only be found in 'banned foods' of the carnivore diet – fruits, vegetables, seeds, legumes and wholegrains, for example.
他们说,纤维是必要的,可以抵消所有这些问题,但它只能从食肉动物饮食的'禁食'中找到——例如水果、蔬菜、种子、豆类和全谷物。
On social media you'll find plenty of people showing off their muscles and claiming their brain is working better than ever after weeks of fat and eggs and butter.
在社交媒体上,你会发现很多人炫耀他们的肌肉,并声称在几周的脂肪、鸡蛋和黄油饮食后,他们的大脑运作得比以往更好。
Influencer Paul Saladino was an advocate of the carnivore diet until he started experiencing some persistent unpleasant symptoms.
影响者保罗·萨拉迪诺曾是食肉动物饮食的倡导者,直到他开始经历一些持续的不适症状。
Speaking on a health and fitness podcast, he recounted heart palpitations, muscle cramps and sleep disturbances.
在一个健康和健身播客上,他描述了心悸、肌肉痉挛和睡眠障碍。
He researched the diet more and concluded it was detrimental to his health and probably "not a great thing for most humans".
他进一步研究了这种饮食,并得出结论:它对他的健康有害,可能"对大多数人来说不是一件好事"。
Most experts recommend balance, such as the Mediterranean diet, which is full of fruits, vegetables, wholegrains and seeds – it even includes meat, fish and eggs – but everything in moderation.
大多数专家推荐均衡饮食,如地中海饮食,富含水果、蔬菜、全谷物和种子——甚至包括肉类、鱼和鸡蛋——但一切都要适度。