The U.S. Food and Drug Administration (FDA) has banned a chemical widely used to color some food products red.
美国食品药品监督管理局已禁止一种广泛用于给某些食品染红的化学物质。
The ban of the coloring chemical, called dye, came nearly 35 years after it was removed from skin products because of a possible cancer risk.
这种被称为染料的着色化学品的禁令,在因其可能的癌症风险而从皮肤产品中移除近35年后出台。
A group of food safety and health supporters issued a petition in 2022 seeking to have the FDA ban Red No. 3 in food.
一群食品安全和健康支持者在2022年提交了一份请愿书,要求FDA禁止在食品中使用红色3号。
The earlier ban was ordered in 1990, after two studies showed Red No. 3 caused cancer in male rats eating high levels of the chemical.
早期的禁令于1990年下达,此前两项研究表明红色3号导致摄入高剂量该化学品的雄性大鼠患癌。
At the time, however, the FDA only acted to ban the coloring mixture in products put on the skin or in drugs taken by mouth.
然而,当时FDA仅采取了行动,禁止在涂抹于皮肤或口服的药物产品中使用这种着色混合物。
Health activists had long sought FDA approval to expand the ban to food products.
健康活动人士长期以来一直寻求FDA批准将禁令扩大到食品。
In November, nearly two dozen members of Congress sent a letter demanding that FDA officials ban Red No. 3.
11月,近二十名国会议员致信要求FDA官员禁止红色3号。
Some of the most common products containing Red No. 3 include sweets, icing, strawberry milk, maraschino cherries, strawberry protein drinks, as well as some gummy vitamins and medications.
一些最常见含有红色3号的产品包括糖果、糖霜、草莓牛奶、马拉斯奇诺樱桃、草莓蛋白饮料,以及一些软糖维生素和药物。
The FDA said food manufacturers will have until January 2027 to remove the dye from their products.
FDA表示食品制造商将有直到2027年1月的时间从其产品中移除这种染料。
Other countries still permit certain uses of the dye.
其他国家仍然允许该染料的某些用途。
But any imported products will still have to meet the new U.S. requirement.
但任何进口产品仍必须满足美国的新要求。
Red No. 3 is already banned for food use in Europe, Australia and New Zealand, except in certain kinds of cherries.
红色3号在欧洲、澳大利亚和新西兰已被禁止用于食品,除了某些种类的樱桃。
The dye will be banned in California starting in January 2027.
这种染料将从2027年1月起在加利福尼亚州被禁止。
And lawmakers in Tennessee, Arkansas and Indiana have also proposed limits on certain dyes, especially from foods offered in public schools.
田纳西州、阿肯色州和印第安纳州的立法者也提议限制某些染料,尤其是在公立学校提供的食品中。
Jim Jones is the FDA's deputy commissioner for human foods.
吉姆·琼斯是FDA人类食品副专员。
He noted that even though the agency had established the new ban, "the way that Red No. 3 causes cancer in male rats does not occur in humans."
他指出,尽管该机构已制定了新禁令,“红色3号在雄性大鼠中致癌的方式在人类中不会发生。”
FDA officials said the ban was enacted because of a U.S. rule called the Delaney Clause.
FDA官员表示,该禁令是因为美国一项名为德莱尼条款的规定而颁布的。
This legal policy requires the FDA to ban any additive found to cause cancer in people or animals.
这项法律政策要求FDA禁止任何被发现会导致人或动物癌症的添加剂。
Dr. Peter Lurie is director of the consumer activist group the Center for Science in the Public Interest.
彼得·卢里博士是消费者活动组织公共利益科学中心的主任。
He helped lead the latest effort to remove Red No. 3 from food products.
他帮助领导了从食品中移除红色3号的最新努力。
Lurie told The Associated Press, "This is a welcome, but long overdue, action from the FDA."
卢里告诉美联社:“这是FDA一项受欢迎但姗姗来迟的行动。”
The International Association of Color Manufacturers has repeatedly said Red No. 3 is safe in levels usually taken in by humans.
国际着色剂制造商协会反复表示,红色3号在人类通常摄入的水平下是安全的。
The group pointed to research carried out by scientific experts from the United Nations and the World Health Organization.
该组织引用了联合国和世界卫生组织的科学专家进行的研究。
One study, released in 2018, confirmed the safety of Red 3 in food.
2018年发布的一项研究确认了红色3号在食品中的安全性。
Some food manufacturers have already changed their products to remove Red No. 3.
一些食品制造商已经改变了他们的产品以移除红色3号。
One example is Sensient Food Colors, a St. Louis-based supplier of food colors and flavorings.
一个例子是Sensient Food Colors,一家总部位于圣路易斯的食品色素和香料供应商。
In its place, the company uses beet juice, a dye made from insects and other coloring mixtures.
作为替代,该公司使用甜菜汁、一种由昆虫制成的染料和其他着色混合物。